Our Services

Different situations require different services.

Since terms like 'translation', 'revision' and 'proofreading' can mean different things to different people, specifying your requirements
and expectations is key to securing optimal results.  

Translating

Rendering content written in one language into equivalent content in another language, using the expertise, linguistic skills and human judgement of a native speaker of the source language, assisted by an array of modern tools.
QUICK TIPS FOR TRANSLATIONS

Cross-checking

Ensuring the accuracy of a translation by comparing it with the source text from which it was derived and making any necessary changes to ensure that the two language versions are equivalent. This is an integral part of any translation, but may also make sense as a standalone service, to verify the equivalence of existing language versions of content that is meant to be the same or to assess the quality of translations produced by internal or external suppliers.

Revising

Removing grammatical and spelling errors from imperfect content written in the reviser's (but perhaps not the author's) native language, to make it flow smoothly and read as if it had been produced by a native speaker who is a skilled writer.
QUICK TIPS FOR Revising


Rewriting

Improving written content, making far more substantial changes to the content than a translator or reviser is entitled to do.
QUICK TIPS FOR REWRITING



Proofreading

Checking content for grammatical, spelling, typographic and layout errors prior to its publication and marking up any errors for the benefit of the publisher, without assessing the substance of the content.

Summarising

Shortening content in a far more radical way than rewriting, either without losing any substantive content or based on a briefing from the customer, by eliminating information of secondary importance to include prioritised content only.
QUICK TIPS FOR SUMMARIES

Copywriting

Writing content in the copywriter's native language from scratch, based on a specific brief and/or source documents or other material.
QUICK TIPS FOR COPYWRITING


Consulting

Based on a briefing from the customer and the consultant's own expertise and experience, providing targeted advice on multilingual or language-related projects or content or on the handling of language management issues or the implementation of work-, time- and/or money-saving measures at an early stage of the project planning process.
QUICK TIPS FOR Consulting


Evaluating content

Based on a briefing from the customer, assessing the relevance, topicality, validity and (potential) impact on readers of existing content, e.g. prior to its overhaul or with a view to improving it.
QUICK TIPS FOR CONTENT EVALUATION

Localising

Adapting existing content for use in a different social, cultural and/or geopolitical context.
QUICK TIPS FOR LOCALISATION

Website analysis

Based on a briefing from the customer, assessing all aspects of a website compared to competitors' websites with a view to making targeted improvements.
QUICK TIPS FOR WEBSITE ANALYSIS

Research

Based on a briefing from the customer, collecting, collating and presenting information on a given topic for a specific purpose.
QUICK TIPS FOR RESEARCH

About Linguanet


Linguanet is a close-knit team of like-minded linguists intent on providing translations that are fit for purpose.

We are efficient, fast, flexible, professional and always respect agreed deadlines.

Clients About us

19 August 2016
09 November 2015
 
© 2019 Linguanet sprl. All Rights Reserved.

Search